dimanche, août 16, 2009

We've moved | Nous avons déménagé

On August 15th, 2009 the Intercultural Zone moved to a new home.
You can find us

Le 15 août 2009, la Intercultural Zone a déménagé!

dimanche, juin 21, 2009

Essential translation business tools

Did I have a clue how many tools I depend on to run my business?

Not until my computer started to show clear signs of needing a major Spring-cleaning.

My husband will attest that I’m OK with the daily tidying up bit, but ask me to sort out closets and I run for the hills. My computer is more persuasive: “reinstall my OS from scratch or you’ll eat my dust.”

So I chose Saturday to overhaul my C:/ drive. I back up work everyday and do a full back up once a week, so I was all set to go. I figured I’d be done by lunch and be free to enjoy the rest of the day.

Yeah, right (mumbled in a very New York tempo). Like with your toothbrush, coffee maker, and ergonomic pillow, some things are so taken for granted you forget they are there and that you use them everyday. By dinnertime, I had just reinstalled XP Pro, all the drivers, and my essential business tools: what I absolutely cannot face Monday morning without. I had not even gotten to the stack of useful but more creative software (need another free day or two for those!).

Maybe novice or not too tech savvy colleagues will find something useful in this post, and I hope tech junkies will add suggestions to this list of resources. I’ll skip the basics – MS Office, firewall, anti-virus, Internet navigator, Adobe Reader.

My CAT tool is Wordfast Classic, which I use mainly for quality control and individual client glossary development purposes. Repetitions and fuzzy matches are not an issue in the type of work I do, but Wordfast boosts my efficiency and ensures I use client-specific terminology.

In addition to a host of online and paper resources, the Robert Collins French-English digital dictionary is practical when I’m on the go. We all know relying on MS’ spelling and grammar checker is risky and that’s where tools such as Stylewriter for American English or Antidote for French come in: they catch many (OK, not all!) bloopers – by v. buy for example – flag jargon you might want to avoid, zero in on spacing errors, and help you tighten up your final copy. Antidote also includes style guides, an extensive French dictionary, regional variant options, and thesaurus. For publication work in English, The Chicago Manual of Style digital version is an essential companion.

TO3000 and related applications from the great folks at AIT Software make running my business a heck of a lot easier. Quotes, invoicing, tracking payments, and managing work files are a tidy breeze. If you need to assess your productivity, know how much time you really spent on a project, or provide your client with proof of your work hours, then Time Stamp from Syntap Software is a great option.

Data preservation and safety are big issues. I back up work in progress every evening, automatically, with Mozy. If you click on this link and start using Mozy, then both of us will get an extra 256 MB of free storage space (thanks!). If your data gets corrupted or erased somehow, restoring those precious files securely with Mozy is a cakewalk.

Though I have a Gmail account, I prefer dealing with my e-mail off-line, with Outlook. To protect my computer from spam and malicious files, I use MailWasher. If you only have one e-mail account, then the free version will suit you. If you have several, go with the Pro version. MailWasher lets to see all incoming e-mail before it hits your computer (at which time, it is usually too late), set friends and blacklists, delete or bounce e-mail, and restore e-mail you might have deleted accidentally.

What are some of your favorite “I can’t face Monday morning without” tools, aside from a perfectly brewed cup of java?

vendredi, juin 05, 2009

Compétences interculturelles et campagnes de pub

La variable interculturelle est souvent décisive dans la réussite d'une campagne de pub.

Sachant que je suis toujours à l'affut d'exemples pour illustrer ce parti pris, voici la dernière perle reçue d'un confrère traducteur qui lui fut transmise par un de ses clients. Nous ne savons pas si cette histoire, en l'occurrence, est vraie, mais elle demeure caractéristique de ce qui peut se produire lorsqu'une entreprise, ou son agence de pub', néglige de valider son concept auprès d'un professionnel en communication interculturelle.

Un commercial de Coca-Cola qui revient du Moyen-Orient très remonté. Il était parti pour y développer la marque.

Son ami lui demande alors : "pourquoi n'as-tu pas réussi avec les Arabes ?"

Il lui répond
: « quand j'ai été envoyé au Moyen-Orient, j'étais très confiant de pouvoir faire de bonnes ventes car Coca-Cola n'est pas très connu là-bas. Mais le problème était que je ne parlais pas arabe. J'ai donc fait passer le message à travers 3 images…

La 1ère image représentait un homme allongé dans le sable chaud du désert, totalement faible et épuisé…

La 2ème représentait un homme buvant du Coca...
La 3ème photo montrait notre homme totalement rafraichi…

Ces panneaux furent publiés dans toute la ville...

"Ben ça aurait dû bien marcher !?!.. " lui répond son ami…

"Aurait dû, comme tu dis." lui répond le commercial… "Si j'avais su que les arabes lisaient de droite à gauche..."

dimanche, mai 24, 2009

Buzz or cruise control: it isn’t just about rates

Most often, discussions about translators’ business models center around the type of clients – direct or agency – and inevitably about rates.

When translators gripe about lousy or falling per word rates, the first advice others give is
look for direct clients. That is not the right reason to prefer them and there is no guarantee net income is higher as a result.

Please note that I am referring to
professional rates: if a zero follows the comma or period (depending on your country), it is not a professional rate. Also, I am addressing that part of the translation markets (sic) centered on translation as adaptive copywriting (or transcreation, as it is sometimes called), my bailiwick.

A couple of my colleagues posit there should be no difference in the rates charged to direct or agency clients as long as the expertise and service provided are the same. To an extent, I agree with them: why should there be a difference based on who writes your check? But the service is rarely the same: for example, at minima, professional translators pay a proofreader to do a final check before returning work to direct clients while agencies take on that task (do they always?).

Focusing on unit rates for translating instead of the hourly income earned with all aspects of running a business included can distort reality. I’ve not found any statistics on this: based on my experience, I estimate the net income earned by an experienced translator working for agency clients is similar to that earned by a translator working only for direct clients. If anyone has statistics, let me know.

Why, then, would one prefer working for direct clients rather than agencies, given the time it takes to find them, land them, keep them and secure a credible marketing backlog?

It depends on how one is wired up. In companies, some staff prefer to carry out and some prefer to spearhead. The same is true with translators: some draw satisfaction from the
security of cruise control -- work comes in, you translate it, you send it back, sometimes you receive feedback, you invoice and get paid (ok, I’m simplifying slightly). Even those who prefer that matrix will complain sometimes about “the black hole”: the frustration of not knowing what the end-client thought of their translation or where it ended up.

Others need the
buzz that comes from seeking opportunities that allow moving beyond *production* (for lack of a better word) to partner as consultants in a client’s project.

I, for one, need that buzz. It does not happen overnight. It takes time make your way through
concentric circles. A first collaboration places you at the outskirts, where last phase production largely disconnected from an existing project takes place.

With time, smart client management, mutual trust and recognition of your added value, opportunities arise that
bring you further inside those concentric circles where upstream decisions and programming occur.

It’s not just about rates. It is a personal choice between relative stability and predictability and being motivated by the risk inherent to a client expecting you to stick your neck out and the adrenaline rush that comes with it. Perhaps it boils down to what makes one’s entrepreuneurial fiber tick.

For example, I’ve just spent several months working almost exclusively on one project. The instant availability it often required so far precluded my taking on other significant projects simultaneously. My net hourly income, all told, would probably have been better had I been on cruise control working with agencies.

The opportunity to integrate La Maison de La vache qui rit’s outstanding project team I had been hearing about for over a year set off my
“buzz meter”. Indeed, my role exceeds being its dedicated translator to include intercultural communications and pedagogical consulting (institutional, tourism, children), adapting and copywriting all English language materials in and about the Maison (print, web, video, multimedia), editing French language materials for intercultural relevance and consistency, and so on.

The buzz comes from working on a “feel good” project (how can you not smile or recall childhood memories with The Laughing Cow staring at you every morning?), teaming with talented and convivial people, knowing your expertise made a real difference, having that added value recognized by your client, and seeing the result of the team’s work.

Sometimes, my checkbook advocates cruise control. It does not realize that, for me, absence of periodic adrenaline rushes would
liposuction creative energy. Knock wood, another nifty project that has been in gestation since last December should be gelling soon.

Buzz takes time...

Libellés : , , , ,

mercredi, avril 29, 2009

The new Google Profiles and marketing professional services

I subscribe to Duct Tape Marketing's newsletter and the last issue presented the new Google Profiles offering. At first glance, this seemed to be a great way for independent professionals to promote themselves and their services. The promise of a page 1 appearance is indeed enticing.

Like many, I strive to strike a balance between enhancing my professional visibility on the Web and protecting my privacy. Any Web marketing opportunity must support the professional image I wish to convey to a target audience (Facebook, mybloglog, and such do not) and let me fully control - now and in the future - what information is public and how it is presented.

Google Profiles was tempting. But several articles from both the mainstream press and techie journals cooled my enthusiasm. Take a glance at TIME Magazine's "Why Google Wants you to Google Yourself" and Wired's "Google Wants You to Profile Yourself".

As Wired's Ryan Singel put it:

But someday, when Google needs more ad revenues, the walls within Google will fall.

Its spiders follow the links you gave it — it will classify your Flickr photos, root around in your blog posts and Twitter feeds, check out your friends and then it will be able to build a very complex profile of you in order to sell you to advertisers.

That spider will start with your Google profile, which you could not help but making.

Thanks, Google, but I think I'll pass.

What about you?

Libellés : , ,

vendredi, avril 24, 2009

Relecture: quésaco et combien ?

Parmi les questions récurrentes, celle de la relecture arrive dans le peloton de tête.

« Nous avons un document de 10 000 mots à relire pour demain, vous me le faites à combien ? »

Je caricature à peine : bon nombre de demandes s’expriment ainsi.

Que demande le client ? Voici le premier point à définir. Pour faire simple :

  • Il peut souhaiter une relecture finale, pour choper les dernières coquilles, de type faute de frappe, de grammaire, de ponctuation, de typographie.
  • Il peut en fait vouloir une révision pour non seulement corriger les dernières coquilles, mais aussi peaufiner style et tournures afin que le texte soit fluide et agréable à lire, comme s’il avait été rédigé d’emblée dans la langue cible.
  • Mais en demandant une relecture, il se peut qu’il souhaite une révision comparée du texte source et du texte cible pour s’assurer de la cohérence de la traduction (faux amis, contresens, transpositions erronées...), de l’homogénéité de la terminologie employée, et de l’adéquation du ton par rapport au cahier des charges (par exemple, un texte source technique traduit pour une cible grand public). Et, bien sûr, pour valider que la traduction soit complète !

Vous l’aurez compris, ce sont 3 demandes bien différentes, chacune se reposant sur des compétences précises. Aider le client à préciser sa demande et son besoin, c’est lui rendre service.

Bien que la tarification au mot semble la méthode la plus facile, c’est en fait une formule – pardonnez ma franchise – débile.

Quelques exemples suffisent à illustrer ce propos :

  • Une relecture finale simple d’une traduction exécutée dans les règles de l’art n’est pas chronophage. Avec une tarification au mot, le client risque fort de payer plus cher qu’avec une tarification à l’heure.

  • La révision d’une traduction brute de décoffrage peut prendre un temps fou sans que le résultat soit pleinement satisfaisant (on ne rattrape pas une traduction comme une mayonnaise). Si le linguiste applique une tarification au mot, il travaille à perte.
  • La tarification au mot pour une révision ouvre la boîte de Pandore : nombre de mots cible ou mots source + mots cible ?

Le client veut une estimation du coût en amont, et c’est normal. En envoyant textes sources et cibles au linguiste, celui-ci, en bon professionnel, pourra conseiller son client sur le niveau d’intervention requis (relecture, révision, révision comparée) et le nombre d’heures que celle-ci représente.

Parfois, et le cas se présente plus souvent que l’on ne peut le penser, remanier une traduction médiocre coûte plus cher que de la faire refaire.

D’où l’importance du choix du traducteur dès le départ, les économies du « low-cost » pouvant être chimériques.

Libellés : , ,

lundi, février 09, 2009

10 conseils pour maîtriser les coûts de traduction

Les coûts de traduction ne se résument pas à la note d’honoraires de votre prestataire.

Il faut tenir compte de l’investissement en temps côté client : préparation des documents à traduire, gestion du projet et du (ou des) prestataire(s), contrôle et validation du travail effectué.

1. Demandez à votre traducteur de vous aider à finaliser vos documents avant traduction

Tout comme un consultant, un traducteur professionnel a un réel rôle de conseil à jouer. Il est particulièrement à même d’apprécier la cohérence, la lisibilité et la clarté de votre document et de mettre en exergue les difficultés interculturelles. Apporter des changements au texte source pendant la traduction perd du temps et est source d’erreurs. Les révisions supplémentaires requises coûtent cher.

2. Fournissez tous les éléments de référence nécessaires

Vous avez un glossaire maison ? Un organigramme ? Des documents similaires déjà traduits ? Les transmettre à votre traducteur lui permet d’intégrer d’emblée les préférences de son client, sans perdre de temps à effectuer des recherches supplémentaires ou à demander des clarifications au donneur d’ordre.

3. Veillez à la « traductabilité » de vos documents

Raisonnez « international » dès la rédaction de votre texte source pour éviter l’emploi de termes, de tournures ou de références culturelles qui n’ont pas leur contrepartie naturelle dans une langue et une culture étrangères.

4. La totalité du texte doit-elle absolument être traduite ?

Pas toujours, et éliminer ce qui s’avère inutile hors de nos frontières est une importante source d’économies.

5. Privilégiez le format .doc, .rft ou .txt

Votre traducteur n’est pas un graphiste et lui demander de « bidouiller » vos mises en page, tableaux et autres graphiques n’est pas une utilisation efficace de son temps – ni de votre investissement. A chacun son expertise.

6. Planifiez le travail à l'avance

N’attendez pas la dernière minute pour envoyer vos documents en traduction ! Votre traducteur risque de ne pas être disponible. De plus, un travail effectué en urgence, le soir ou le week-end coûte plus cher.

7. Accordez les délais nécessaires

Un traducteur professionnel « produit » en moyenne 2000 mots par jour et travaille sur plusieurs projets en même temps. Pour maîtriser votre budget de traduction, calculez vos délais sur la base maximale de 1000 mots par jour, hors relecture.

8. Effectuez un feedback

Une fois le projet terminé, prenez quelques minutes pour faire un retour à votre traducteur. Ces appréciations sont essentielles pour forger une relation durable et transmettre les codes propres à l’entreprise. Un traducteur « rôdé » aux us et coutumes de votre entreprise est un partenaire efficace qui vous fait gagner du temps (et le temps, c’est de l’argent).

9. Donnez son ours à votre traducteur

Ceci ne vous coûte rien, mais responsabilise et récompense votre prestataire.

10. Envisagez un contrat-cadre annuel

Si vous avez des besoins récurrents, lissez votre investissement sur l’année. L’avantage financier ne provient pas d’une réduction tarifaire sur le volume qu’un traducteur professionnel n’accepterait pas (les mots ne s’achètent pas au kilo !), mais de la possibilité pour le professionnel indépendant de revenus prévisibles tous les mois.

Libellés : , ,