samedi, septembre 23, 2006

High context v. low context cultures: getting your message across is not simply a question of vocabulary and grammar

For an American, communicating successfully with a French audience requires more than mastering la langue de Molière. As in many other language pairs, getting your message across orally or in writing requires putting the target audience’s culture at the forefront of your efforts to seduce, persuade and convince.

The major difference between high and low context cultures is the amount of information that a person can comfortably manage. In a high context culture, background information tends to be implicit. In a low context culture, much of the background information needs to be made explicit in the communication.

English, perhaps particularly American English, lobbies for direct, active voice expression, crystal clear explanations, and believes that it is the writer or speaker’s responsibility to insure the message is fully intelligible to the target audience about which very little, if anything, is assumed. The meaning of the message is in the words. Language is instrumental and words seek to transmit information in the form of facts and data.

French, on the other hand, is a high-context language. Expression tends to be indirect and suggestive, to create an ambiance and to rely on historical or cultural references. Here, the audience is expected to do most of the work involved in comprehending the full significance of a message. Language is expressive, often emotional. The meaning of the message is in the context, a context rooted in the person and the situation.

It is extremely easy to see the difference when viewing television commercials on cars, for example. Rather than the hard data on horsepower and gas consumption prevalent in an American ad, a French commercial will seduce through dreamy films of a horse running through a field or an exciting drive along mountain roads with hairpin curves. Sometimes, you may even have to guess the brand name of the vehicle….

Regardless of the media, however, it is critical to keep in mind the needs and expectations of high and low context cultures when striving to get your message across. Your professional performance and your company’s success depend on it.

Until next time,

Lokahi & Quill

samedi, septembre 16, 2006

L'importance des acronymes dans le management interculturel

Les multinationales sont friandes de politiques ou programmes diffusés au niveau mondial. Dans un esprit de soi-disant efficacité, ces politiques sont la plupart du temps connues sous leur acronyme, abréviation qui peut avoir des conséquences inattendues.

Inventons un exemple, puisque je ne peux citer de cas réels.

Suite à un sondage interne, la direction des ressources humaines d'une multinationale américaine spécialisée dans les média découvre que les salariés sont fort peu exposés aux cultures étrangères, ce qui limite les capacités de cette entreprise à créer de nouveaux produits pour ses marchés étrangers. Afin d'encourager les salariés à diversifier leurs lectures et séances de cinéma, par exemple, l'entreprise lance un programme nommé Foreign Literature Immersion Committee. L'acronyme de ce programme - FLIC - est un jeu de mots, car "flic" en argot américain signifie "toile" (let' go see a flic / on se fait une toile?).

Le programme est mis en oeuvre dans tous les pays où cette entreprise est présente.

FLIC arrive donc en France.

Vu la signification de ce mot dans l'Hexagone, comment les collaborateurs français risquent-ils d'accueillir ce programme?

A bientôt,

Lokahi & Quill



dimanche, septembre 10, 2006

Bienvenue | Welcome

Ce blog est né de la volonté de mettre en valeur les synergies entre Lokahi Interactive et Franco-American Quill, deux activités professionnelles qui se rejoignent sur le terrain de la communication interculturelle et tout particulièrement franco-américaine.

Au fil du temps, nous partagerons points de vue, expériences ou constats qui peuvent être utiles à d'autres - parfois en français, parfois en anglais, suivant l'inspiration du moment.

Mais ce que nous souhaitons tout particulièrement est de pouvoir apporter un début de réponse, un petit peu d'aide à ceux qui confrontent une problématique de communication interculturelle écrite ou orale dans leur vie professionnelle.

Pour vous donner un exemple classique du genre de question qui pourrait être soulevée: comment un américain accueillerait-il le "c'est pas mal" typiquement français après avoir passé tout son week-end à rédiger un rapport pour son manager?

A bientôt,

Lokahi & Quill